Технический прогресс позволяет выводить бизнес на международный уровень. Помимо этого, есть возможность применения передовых технических достижений, поиска соответствующей информации на иностранных интернет-сайтах. Поэтому нужен технический перевод, ведь обычных знаний иностранного языка не всегда бывает достаточно из-за присутствия специальной терминологии. И в подобной ситуации не обойтись без помощи переводчика-профессионала, который поможет перевести текст с учетом его специфики.
Особенности технического перевода текстов
Технический перевод документации достаточно сложен. И дело здесь не только в наличии специальных терминов. Аббревиатуры и сокращения придают переводу дополнительную трудность. Это касается как документации с устройством различного оборудования, так и специализированных статей, к примеру, информационных или новостных. Особая категория — научные исследования, диссертации и дипломы. Причина их сложности — обилие примеров, ссылок на первоисточники, сокращений и формул. При переводе важно сохранить точность и логику повествования. В противном случае, смысл пострадает. В то же время обилие графических материалов, чертежей и схем в какой-то степени упрощает задачу переводчика.
Область применения
На самом деле, перевод документов может быть заказан для самых разных рабочих задач: от устройства бытовой техники до сложнейшего оснащения для промышленных предприятий, от строительства до научных исследований.
Самые распространенные разновидности переводов:
инструкция к бытовой технике и другим разновидностям оборудования;
конкурсные и тендерные документы на участие в международных проектах;
строительная документация, технические задания;
рекомендации по техобслуживанию оснащения и его ремонту;
диссертации, научные работы;
разрешительная, лицензионная документация;
договоры с компаниями, касающиеся машин, механизмов и оборудования;
программное обеспечение.
Приведенный список не является полным; возможен заказ переводов другой отраслевой документации.
Задачи технического перевода
При оказании подобных услуг важно сохранить смысл текста, терминологию, соответствие всем стандартам и нормативам. Выстраивать сложные предложения не следует. Основные принципы — содержательность, лаконичность и информативность. Не менее важно, чтобы переводчик обладал знаниями в области, к которой относятся материалы. Иногда требуется консультация профессионала.
Возможные погрешности перевода могут быть связаны с тем, что иностранное слово может иметь несколько значений. Здесь важен опыт человека, занимающегося переводом. Богатый лексикон и наличие специальных знаний уменьшают вероятность ошибки.
В любом случае, перевод технической информации — это непростая работа, требующая не только высокой работоспособности, но и специальных отраслевых знаний. Поэтому стоимость перевода выше, чем обычного информационного текста. Следует искать некий оптимальный компромисс между свободным изложением материала и буквальным подстрочником. Например, если подробный перевод хорошо передает значение текста, — можно довольствоваться им. В то же время, если буквальный перевод ведет к некоей бессмыслице, можно изложить материал своими словами, не уходя от смысла. Любые ошибки (потеря смысла, неправильная трактовка того или иного слова, попытка привнести в текст что-то свое) не только затрудняют, но и искажают восприятие информации, поэтому их следует избегать, а при необходимости обратиться к специалисту за консультационной поддержкой.