Что такое технический перевод документов?

Что такое технический перевод документов?

Технический прогресс позволяет выводить бизнес на международный уровень. Помимо этого, есть возможность применения передовых технических достижений, поиска соответствующей информации на иностранных интернет-сайтах. Поэтому нужен технический перевод, ведь обычных знаний иностранного языка не всегда бывает достаточно из-за присутствия специальной терминологии. И в подобной ситуации не обойтись без помощи переводчика-профессионала, который поможет перевести текст с учетом его специфики.

Особенности технического перевода текстов

заказать технический перевод текстов

Технический перевод документации достаточно сложен. И дело здесь не только в наличии специальных терминов. Аббревиатуры и сокращения придают переводу дополнительную трудность. Это касается как документации с устройством различного оборудования, так и специализированных статей, к примеру, информационных или новостных. Особая категория — научные исследования, диссертации и дипломы. Причина их сложности — обилие примеров, ссылок на первоисточники, сокращений и формул. При переводе важно сохранить точность и логику повествования. В противном случае, смысл пострадает. В то же время обилие графических материалов, чертежей и схем в какой-то степени упрощает задачу переводчика.

Область применения

когда необходимы услуги переводчика

На самом деле, перевод документов может быть заказан для самых разных рабочих задач: от устройства бытовой техники до сложнейшего оснащения для промышленных предприятий, от строительства до научных исследований.

Самые распространенные разновидности переводов:

  • инструкция к бытовой технике и другим разновидностям оборудования;

  • конкурсные и тендерные документы на участие в международных проектах;

  • строительная документация, технические задания;

  • рекомендации по техобслуживанию оснащения и его ремонту;

  • диссертации, научные работы;

  • разрешительная, лицензионная документация;

  • договоры с компаниями, касающиеся машин, механизмов и оборудования;

  • программное обеспечение.

Приведенный список не является полным; возможен заказ переводов другой отраслевой документации.

Задачи технического перевода

технический перевод заказать онлайн

При оказании подобных услуг важно сохранить смысл текста, терминологию, соответствие всем стандартам и нормативам. Выстраивать сложные предложения не следует. Основные принципы — содержательность, лаконичность и информативность. Не менее важно, чтобы переводчик обладал знаниями в области, к которой относятся материалы. Иногда требуется консультация профессионала.

Возможные погрешности перевода могут быть связаны с тем, что иностранное слово может иметь несколько значений. Здесь важен опыт человека, занимающегося переводом. Богатый лексикон и наличие специальных знаний уменьшают вероятность ошибки. 

В любом случае, перевод технической информации — это непростая работа, требующая не только высокой работоспособности, но и специальных отраслевых знаний. Поэтому стоимость перевода выше, чем обычного информационного текста. Следует искать некий оптимальный компромисс между свободным изложением материала и буквальным подстрочником. Например, если подробный перевод хорошо передает значение текста, — можно довольствоваться им. В то же время, если буквальный перевод ведет к некоей бессмыслице, можно изложить материал своими словами, не уходя от смысла. Любые ошибки (потеря смысла, неправильная трактовка того или иного слова, попытка привнести в текст что-то свое) не только затрудняют, но и искажают восприятие информации, поэтому их следует избегать, а при необходимости обратиться к специалисту за консультационной поддержкой.